據史料記載,中國佛教史上第一人西行求法的人是三國魏代僧人朱士行。朱士行原籍穎川(今河南禹縣),少年出家。時當魏嘉平年間(249~254),魏國第一個外國譯經僧曇訶迦羅(意譯“法時”),從中印度來到洛陽。應當地僧侶的請求,譯出大眾部戒律的節選本《魏僧祇戒本》一yi卷juan,並bing請qing印yin度du和he西xi域yu僧seng擔dan任ren戒jie師shi授shou戒jie。這zhe是shi漢han地di佛fo教jiao按an照zhao佛fo教jiao戒jie律lv規gui定ding授shou戒jie度du僧seng的de開kai始shi。在zai此ci以yi前qian,中zhong國guo漢han地di已yi有you漢han人ren僧seng侶lv,但dan他ta們men沒mei奪duo按an昭zhao佛fo教jiao戒jie律lv出chu家jia,隻zhi是shi把ba頭tou發fa剪jian去qu,離li家jia修xiu持chi,並bing非fei真zhen正zheng的de依yi律lv受shou戒jie。而er朱zhu士shi行xing的de出chu家jia,是shi嚴yan格ge按an照zhao《僧祇戒本》的de規gui定ding,依yi羯jie磨mo法fa授shou戒jie,成cheng為wei正zheng式shi的de比bi丘qiu。從cong這zhe一yi點dian上shang說shuo,他ta也ye是shi中zhong國guo佛fo教jiao史shi上shang漢han土tu真zhen正zheng沙sha門men的de第di一yi人ren。出chu家jia以yi後hou,朱zhu士shi行xing專zhuan心xin精jing研yan經jing典dian,以yi大da法fa已yi任ren。《出三藏記集》卷十三《朱士行傳》稱其“誌業清粹……少懷遠悟,脫落塵俗。出家以後,便以大法為已任。常謂入道資慧,故專務經典。”此時,隨著佛教向中國內地的傳播,佛教經典被陸續譯成漢文。當時最流行譯本,是支謙與竺朔於漢靈帝光和二年(179)十月譯出的《道行般若經》十卷三十品。此經與晉時譯出的二十卷九十品的《放光般若經》、《光讚般若經》(現存已不全)相對,稱為《小品般若》。朱士行對《道行般若經》研究甚深,他在洛陽時就經常研習主講解此經,但隨著研究講解的不斷深入,他越來越感到《道行般若經》的譯文不準確,有的地方讀起來氣脈不貫,好像有所刪節;有的地方譯文不精確,意思模糊不清。而且音譯地方太多,讓人難以理解。於是他發願西行,求取原本。甘露五年(260),他從長安西行出關,渡過沙漠,來到了當時的大乘經典集中地於闐(今新疆和田一帶)。在那裏,他果然得到了夢寐以求的梵本《放光般若經》。共90章,60餘萬字。對此,《朱士行傳》的記載是這樣的:“初天竺佛朔,以漢靈帝時出《道行經》。譯人口傳,或不領輒抄撮而過,故意義首尾,頗有格礙。士行常於洛陽講《小品》,往往不通。每歎此經大乘之要,而譯理不盡,誓誌捐身,遠迎《大品》。遂以魏甘露五年發跡雍州,西涉流沙,既至於闐,果定得正梵書胡本90章,60萬餘言。”於(yu)闐(tian)是(shi)天(tian)山(shan)南(nan)路(lu)道(dao)的(de)東(dong)西(xi)交(jiao)通(tong)中(zhong)心(xin),印(yin)度(du)佛(fo)教(jiao)經(jing)此(ci)地(di)傳(chuan)到(dao)中(zhong)國(guo)內(nei)地(di)。朱(zhu)士(shi)行(xing)於(yu)闐(tian)國(guo)時(shi),大(da)乘(cheng)佛(fo)教(jiao)雖(sui)已(yi)在(zai)此(ci)地(di)廣(guang)為(wei)流(liu)行(xing),但(dan)居(ju)正(zheng)統(tong)地(di)位(wei)的(de)仍(reng)然(ran)是(shi)小(xiao)乘(cheng)。因(yin)此(ci),朱(zhu)士(shi)行(xing)要(yao)講(jiang)寫(xie)本(ben)佛(fo)經(jing)送(song)回(hui)內(nei)地(di)的(de)時(shi)候(hou),遭(zao)到(dao)了(le)當(dang)地(di)聲(sheng)聞(wen)弟(di)子(zi)的(de)多(duo)方(fang)陰(yin)撓(nao),直(zhi)到(dao)晉(jin)武(wu)帝(di)太(tai)康(kang)三(san)年(nian)(282)才由他他的弟子弗如檀(漢譯法饒)送回洛陽。據《朱士行傳》載,當他要把所抄定的《放光般若經》送回洛旭時,“於闐小乘學眾遂以白王,漢地沙門欲以婆羅門書惑亂正典。王為地主,若不禁之,將斷大法,聾盲漢地,五之咎也。即不聽賚經。”傳說朱士行以燒經為證,如火不焚經,應讓送回。後來應驗,大火燒經,經無毫損,於闐王被迫應允。而朱士行則終生留在西域,80歲時死於於闐。
他所抄寫的“正品梵書胡本九十章”被送回洛陽後,又經過了10年,降至晉惠帝無康元年(291),才在陳留界內他垣水南寺由無叉羅和竺法蘭譯出。即《放光般若經》20卷。此經與竺法護譯的《光讚般若經》10卷(殘本),因迎合玄學風尚,曾風靡一時。
從cong朱zhu士shi行xing到dao於yu闐tian尋xun求qiu佛fo經jing,可ke以yi看kan出chu,隨sui著zhe佛fo教jiao在zai漢han地di的de傳chuan播bo,漢han族zu信xin徒tu對dui由you印yin度du和he西xi域yu僧seng帶dai來lai什shen麼me經jing就jiu譯yi什shen麼me經jing的de狀zhuang況kuang不bu滿man足zu,而er是shi按an照zhao中zhong國guo佛fo教jiao傳chuan播bo情qing況kuang和he社she會hui風feng尚shang的de需xu要yao,主zhu動dong到dao西xi域yu以yi至zhi印yin度du尋xun求qiu有you關guan佛fo典dian。在zai中zhong國guo佛fo教jiao史shi上shang,朱zhu士shi行xing是shi第di一yi個ge西xi行xing求qiu法fa的de漢han僧seng,他ta克ke服fu種zhong種zhong困kun難nan,在zai極ji端duan艱jian苦ku的de條tiao件jian下xia,憑ping著zhe一yi片pian宗zong教jiao熱re誠cheng,不bu顧gu個ge人ren安an危wei,走zou出chu了le漢han地di僧seng人ren西xi行xing求qiu法fa的de第di一yi步bu,其qi意yi義yi非fei同tong尋xun常chang。此ci後hou,東dong晉jin的de法fa顯xian、唐代的玄奘,都是帶著明確的宗教目的旅遊古西域和印度的。
他所求得的佛經雖然隻限於《放光般若經》一種,譯文也不完全,但對當時的義學影響卻是很大的。一時,佛教學者如帛法祚、支孝龍、竺法蘊、康僧淵、竺法汰、於法開等,或者加以注疏,或者從事講說,都借《放光》來弘揚般若學。中山的支和尚(名字不祥)派人到倉垣斷絹謄寫,取回中山之時,中山王和僧眾具備幢幡,出城40裏迎接,可謂盛況空前。
因為朱士行的求法故事意義重大,影響不至深,後人理我偽托有《朱士行漢錄》的經錄著作。此錄在隋初即已散失。費長房的《曆代三寶記》從當時所見幾種南北朝時代經錄裏轉引了25條,從中可以看出其特征是對漢代各譯家的重要翻譯都臆造了翻譯年代。其後唐代法琳的《破邪論》更引用了《朱士行錄》來證明秦始皇時即有印度沙門來華傳法。根據這些資料,可以看出《朱錄》是有意地把佛法東傳的時間盡量往前移,並對幾個有爭議的佛教早期翻譯家如迦葉摩騰、竺法蘭等的情況說得非常完備,這大概是南北朝時代的佛教徒為了和道教論爭教興年代的先後而偽造。